「体験はいいものなのに、外国人にうまく伝わらない」 「翻訳ソフトを使ったけど、なんだか不自然…」
そんな経験、ありませんか?
外国人旅行者があなたの体験を選ぶかどうかを決めるのは、実は**最初に見る“言葉”**かもしれません。
この記事では、インバウンド事業における「英語POP・翻訳」の重要性と、当社が提供している翻訳&表現サポートの事例をご紹介します。
なぜ、翻訳ではなく“表現”が大切なのか?
英語にすること自体は、翻訳ソフトでできる時代です。 でも、「自然で伝わる表現」「ワクワクを引き出す文章」「安心感のある案内」は、人の手でなければ作れません。
よくある失敗例:
- 「Please draw a manga with ink and pen.」→ 単に事実を伝えているだけで、魅力がない
- 「Let’s dive into the world of Japanese manga with real tools!」→ 体験の価値を伝えている
表現の差は、そのまま予約数・レビュー・満足度に直結します。
実際にこんなサポートをしています
コスプレ体験施設でのPOP翻訳
- 記念写真エリアの案内文、服の扱い方、注意書きを外国人が安心できる英語で表現
OTA出品ページの翻訳添削
- TripAdvisorやViatorに掲載する紹介文や体験概要を英語ネイティブが添削
- “This activity is very Japanese!” のような抽象表現を、魅力的に具体化
館内ガイドや会場地図のローカライズ
- 施設内の案内図、道案内、入退場方法などを、多国籍の旅行者が理解しやすい言葉に整備
ココナラ実績(個人事業主〜中小企業まで対応)
- OTA向け翻訳アドバイス:2024年5月〜開始、2025年2月時点で16件対応
- 満足度:★5.0(リピーター多数)
「こういう場合はどう書いたらいい?」という1文からでも対応可能。
顧問契約での長期サポートも可能です
- 英語POPや案内文の制作・改善
- OTA用紹介ページの英語表現のブラッシュアップ
- LINEでの相談対応(即レス可能)
- 月1回のZoom面談で改善点チェック
月額10万円(6ヶ月契約)で、継続的にあなたのインバウンド施策を伴走します。
まとめ
「言葉ひとつで、印象は変わる。」
その翻訳、ただ英語に置き換えているだけかもしれません。 魅力が“伝わる”インバウンド体験を目指すなら、英語POP・表現の見直しから始めてみませんか?
コメントを残す